воскресенье, 14 декабря 2008
для тех, кто знает немецкий. я искренне рыдаю. особенно над "дачей". думаю, как-нибудь для остальных переведу.de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wört...обещанный перевод
Дача - домик на выходные. Сегодня под этим словом понимают как маленькие, таки и большие виллы олигархов, расположенные на так называемых "приусадебных участках". Раньше так обозначали сады, в которых выращивались овощи и фрукты, чтобы зимой на столе всегда были "соленья" (помидоры и огурцы в соленом бульоне). В советские времена зимой найти овощи и фрукты было невозможно, а если такое и случалось, то они были очень дорогими и не каждый мог позволить себе такую роскошь. Сейчас ситуация изменилась. Но дача осталась для русских как символ и традиция, там можно отдохнуть летом, отпразновать с друзьями и знакомыми. Понятие "дача" часто выступает рядом со словом "баня".
Бабушка - имеет родственное происхождение, но не является уменьшительно-ласкательным от слова "баба".
Самовар - selbstkocher (поморфемный перевод, состоящий из слов "сам" и "готовящий", "варящий", "повар". что под этим определением может представить себе немец, страшно подумать)