Нас спасут немотивированные акты красоты.
... this is also a story about sex, although probably not in the athletic, tumbling, count-the-legs-and-divide-by-two sense unless the characters get totally beyond the author's control. They might. (с) Terry Pratchett "Equal Rites"

Не представляю, какими смелыми должны быть переводчики, чтобы браться за англичан, любящих играть со словами.

@темы: цитатное, трудности переводчика

Комментарии
19.01.2008 в 14:02

If hate were people, I'd be China
Людям, которые не читали и не собираются читать оригинал, достаточно фантазии переводчика. Люди которые читают оригинал...читают оригинал=) Тем кто старается переводить дословно респект большой, но это фанатики-трудоголики-энтузиасты, их мало.
19.01.2008 в 14:07

Go have a lie down
Меня очень и более чем устраивает прямой тупой перевод, чтобы даже по русскому переводу я могла понять игру слов в англ. Ибо на англ не всегда охота читать*)


19.01.2008 в 14:12

Нас спасут немотивированные акты красоты.
DZEN тупо дословно иногда перевести просто невозможно. В русском пол и секс - разные слова. Меломан а я не читаю, я слушаю =Ь
20.01.2008 в 00:11

подозрительная личность
....или глупыми.

* но сноски внизу страницы должны быть!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии